Cher Maître,
Votre adresse est malheureusement toujours incertaine. Ainsi je tache à vous faire parvenir cette lettre par l’intermédiaire de «Demain».1
La rédaction de la grande revue russe «Letopiss» (Les Annales), fondée récemment par Maxime Gorki, que vous connaissez sans doute, m’écrit qu’elle vous a envoyé depuis longtemps déjà une invitation à la collaboration, sans avoir votre réponse.2
Je dois vous dire que «Letopiss» est chez nous la seule revue qui ose ouvertement soutenir la thèse européenne et affronter le sabbat nationaliste, qui chez nous a rendu fous même des hommes qui semblaient jusque-là des plus raisonnables. Les opinions de Gorki sur la guerre, la paix future, la lutte pour l’union des européens, des hommes par-dessus les frontières sont les mêmes que vous professez.
Votre collaboration est hautement désirable dans votre propre intérêt, comme dans le nôtre. On vous attaque rudement en Russie. Non seulement nos nationalistes de la droite, mais aussi les hommes, comme un certain Tchoulkoff, qui se donne pour «anarchiste-mystique» et dont un article, assez ignoble, a été malheureusement publié par le «Dienne», journal le plus radical de Pétrograd. Il est vrai que Liroff lui a répondu dans «Kievskaia mysl» comme il le méritait.3 J’ai envoyé au «Dienne» un article sur votre livre («Au-dessus etc.»), mais je ne suis pas sûr qu’il passera les obstacles doubles de la censure rédactionnelle et de la censure gouvernementale.4
Prenez parole vous-même, cher Maître, devant la meilleure partie du public russe! Nous avons un bel auditoire: le N. de Décembre 1915 (le premier) étant publié en 10 000 exemplaires est déjà devenu introuvable dans les librairies. Tchertcoff publie chez nous «Le Journal de L. Tolstoï».5
Je sais que la question des honoraires vous intéresse peu, mais je tiens à vous dire que la revue est assez riche et payera.
Pour commencer — ne me permetteriez-vous pas de traduire votre bel article sur Shakespeare paru dans «Demain»?6
En général je vous conseille de me passer les articles français, que vous voudrez publier dans la «Letopiss»: je les traduirai amoureusement. Vous trouverez difficilement un traducteur plus dévoué, en outre je suis un traducteur 7 et littérateur expérimenté. J’attends votre réponse, cher Monsieur Rolland.
Votre sincère ami et admirateur
An. Lounatcharsky
St.-Legier s/Vevey
Chalet Bolomey.
1916 25/IV
Перевод
Дорогой Мэтр,
к сожалению, у вас все еще неопределенный адрес. Вот почему я пытаюсь переслать вам это письмо через «Demain».1
Редакция крупного русского журнала «Летопись», недавно основанного Максимом Горьким, которого вы, без сомнения, знаете, пишет мне, что давно уже послала вам приглашение сотрудничать, но ответа от вас не получила.2
Должен сказать вам, что «Летопись» — единственный у нас журнал, осмеливающийся открыто защищать идею европеизма и решительно выступать против националистического разгула, который свел у нас с ума даже людей, до сих пор, казалось бы, самых здравомыслящих. Горький придерживается тех же взглядов на войну, на будущий мир, на борьбу за объединение европейцев, людей, не считающихся с границами, — что и вы.
Ваше сотрудничество в высшей степени желательно как в ваших собственных интересах, так и в наших. Вы подвергаетесь в России резким нападкам и притом не только со стороны правых националистов, но и таких людей, как некий Чулков, выдающий себя за анархиста–мистика, чья достаточно гнусная статья была, к сожалению, напечатана в самой радикальной петроградской газете «День». Правда, он получил от Лирова в «Киевской мысли» заслуженную отповедь.3 Я послал в «День» статью о вашей книге («Над схваткой»), но не уверен, что она преодолеет двойную преграду редакционной и правительственной цензуры.4
Выступите сами, дорогой Мэтр, перед лучшей частью русской читающей публики! У нас прекрасная аудитория: декабрьский номер 1915 г. (первый), вышедший тиражом в 10 000 экземпляров, уже невозможно найти в книжных магазинах. Чертков печатает у нас «Дневник Л. Толстого».5
Я знаю, что гонорарный вопрос вас мало интересует, но хочу вам все же сказать, что журнал достаточно богат и заплатит.
А для начала не разрешите ли вы мне перевести вашу прекрасную статью о Шекспире, появившуюся в «Demain»?6
Вообще советую вам присылать мне те французские статьи, которые вы захотите публиковать в «Летописи»: я стану с любовью переводить их. Вам трудно будет найти более преданного переводчика, кроме того я — опытный переводчик 7 и литератор. Жду вашего ответа, дорогой г. Роллан.
Ваш искренний друг и почитатель
Ан. Луначарский
Сен–Лежье бл. Веве
Дача Боломе
1916 25/IV
- «Demain» — прогрессивный политический журнал, выходивший в Женеве в 1916–1918 гг. под редакцией французского социалиста–интернационалиста Анри Гильбо. Решительно выступал с осуждением войны и милитаризма. В журнале с первых номеров сотрудничал Роллан. В 1917–1918 гг. здесь были перепечатаны некоторые статьи Ленина. Луначарский поместил в 1916 г., № 11–12, статью об Эмиле Верхарне (см. настоящ. том, стр. 302–308). ↩
- «Летопись» — ежемесячный литературный, научный и политический журнал (1915–1917), основанный Горьким, который сгруппировал вокруг него литературные силы, выступавшие против империалистической войны, национализма, шовинизма. Однако политическая линия журнала была нечеткой, значительную роль в политическом отделе играли «впередовцы» и меньшевики. Луначарский поместил в «Летописи» ряд рецензий и статью «Расслоение социал–демократии» (1917, № 5–6). ↩
Статья о Роллане литератора декадентского лагеря Георгия Чулкова, озаглавленная «Нейтральный писатель», появилась в № 3 газеты «День» 4 января 1916 г. Резко осуждая литературную и общественно–политическую деятельность Роллана, Чулков назвал его «писателем бессильным и ограниченным», попавшим в «трагикомическое положение со своим тупеньким нейтралитетом в дни всемирной бури и яростной борьбы не на живот, а на смерть».
Отповедь Чулкову и другим хулителям Роллана дал М. Лиров (М. И. Литваков) в «Киевской мысли» от 18 января (статья его озаглавлена «Литературная пляска»).
«Я хотел бы здесь только отметить недостойную кампанию, которую повели против Ромена Роллана в связи с занятой им позицией в настоящей войне некоторые наши литературные ничтожества из мистико–анархического лагеря <…>, — писал Лиров. — Эти анархо–мистические посредственности обрушились на Ромена Роллана. Г–н Минский посвятил ему злобную статью в „Утре России“, а г. Чулков — злобно лицемерную статью в „Дне“ <…> На фоне его мужественной деятельности уже слишком выступает их идейная и душевная нагота…» «Как бы то ни было, — заключал критик, — грустно становится при виде этой пляски вокруг имени одного из столь немногих праведников современной культуры».
- Статья Луначарского о книге Роллана «Над схваткой» в газете «День» не появилась. ↩
- В «Летописи» (1915, декабрь, и 1916, № 1,9 и 12) извлечения из дневника Л. Н. Толстого печатались под редакцией А. М. Хирьякова. ↩
- Переведенная Луначарским статья Роллана «Правда в шекспировском театре» (из журнала «Demain», 1916, № 4) была напечатана в № 6 «Летописи» за тот же год. (В последнее русское собрание сочинений Роллана статья вошла под названием «Истина в творчестве Шекспира».) ↩
- К этому времени Луначарский опубликовал свои переводы произведений Н. Ленау, Ады Негри, Р. Демеля, П. Верлена, Ф. Копне и других поэтов. Под его редакцией выходили переводы научных книг и политических брошюр Ф. Меринга, К. Каутского, А. Лабриолы и др. ↩