Moscou, le 8 mai 1933
Très honoré et cher ami,
Nous, soussignés, formant un petit groupe et collaborant en commun à certaines œuvres littéraires et scéniques, notamment moi, Anatole Louna-tcharsky, et mon collaborateur de quelques travaux littéraires des dernières années, Alexandre Deutch 1 avec Youry Zavadsky, directeur du très jeune théâtre portant son nom et un des plus talentueux metteurs en scène soviétique,2 nous avons eu l’idée de monter au dit théâtre une de vos pièces, si connues et lues en URSS.
Nous voudrions en choisir précisément celle qui correspondrait le plus à vos idées politiques actuelles et conformes aussi bien aux nôtres. Pourtant jusqu’à présent, à notre très grand regret nous n’avons pas trouvé parmi vos œuvres dramatiques de pièces y répondant entièrement. C’est votre magnifique «Le temps viendra» qui conviendrait le mieux et auquel nous nous permettrons de porter notre choix après votre consentement définitif.3
Cette pièce est certainement, il faut bien le dire, plus pacifiste que révolutionnaire. Mais son pacifisme est très aigu et contient même des éléments nettement révolutionnaires. Aussi croyons nous qu’après quelques modifications très peu considérables, cette pièce pourrait être mise à la hauteur de vos convictions et vues actuelles.
Notre théâtre voudrait réaliser sa mise en scène avec les plus grands soins possibles. Nous voudrions en faire un grandiose, profond et majestueux spectacle, accompagné d’une musique appropriée.
Moi et mon camarade Deutch, nous nous mettrions à apporter quelques modifications à la dite pièce dans le sens que nous venons d’exposer, si toutefois vous n’y formulez pas d’objections. D’ailleurs, certes, il serait préférable que vous consentiez vous-même de rédiger à nouveau cette pièce, ou au moins de nous donner toutes indications utiles pour aborder et mener à bien cette grande tâche que nous nous sommes avec joie imposée.
Nous attendons votre réponse très prochaine, car nous serions désireux de nous mettre à la besogne le plus vite possible.4
Permettez-moi de profiter personnellement de cette occasion pour vous serrer votre bien chère main et vous exprimer une fois de plus mes sentiments les plus sincères et chaleureux d’amitié et d’amour.
Lounatcharsky
Mon adresse: Moscou, Denejny 9, A. Lounatcharsky
Nos plus cordiales salutations au cher grand écrivain et ami de notre pays.
Alexandre Deutch. G. Zawadsky
Перевод
Москва, 8 мая 1933 г.
Глубокоуважаемый и дорогой друг, мы, нижеподписавшиеся, небольшая группа, работающая совместно над рядом литературных и сценических произведений, а именно: я, Анатолий Луначарский, и мой соавтор по некоторым литературным трудам последних лет Александр Дейч,1 вместе с Юрием Завадским, одним из талантливейших советских режиссеров, директором совсем молодого театра, носящего его имя,2 — решили поставить в названном выше театре одну из ваших пьес, которые так хорошо известны и так много читаются в СССР.
Нам хотелось бы выбрать одну из наиболее соответствующих вашим нынешним политическим воззрениям и в то же время близкую нам. Но, к величайшему сожалению, мы до сих пор не нашли среди ваших драматических произведений пьесы, полностью отвечающей этим пожеланиям. Лучше всего подошла бы ваша великолепная драма «Настанет время», на которой мы позволим себе остановить свой выбор, получив ваше окончательное согласие.3
Конечно, эта пьеса — надо признать — скорее пацифистская, чем революционная. Но ее пацифизм очень остр и даже содержит чисто революционные элементы. Мы думаем поэтому, что внесение незначительных изменений могло бы поднять пьесу до уровня ваших нынешних убеждений и взглядов.
Наш театр хотел бы поставить пьесу как можно тщательнее. Мы хотели бы создать спектакль величественный, глубокий и торжественный, с соответствующим музыкальным сопровождением.
Мы с товарищем Дейчем, если только вы не будете возражать, взялись бы за внесение в пьесу некоторых изменений в том направлении, о котором сказано выше. Но было бы, конечно, предпочтительнее, если бы вы согласились сами заново отредактировать пьесу, или хотя бы дали нам все нужные указания для того, чтобы начать и успешно завершить этот ответственный труд, за который мы с радостью возьмемся.
Ждем вашего ответа в ближайшее время, так как нам хотелось бы засесть за работу как можно скорее.4
Разрешите мне лично воспользоваться этим случаем, чтобы пожать вашу дорогую руку и еще раз выразить вам свои самые искренние чувства горячей дружбы и любви.
Луначарский
Мой адрес: Москва, Денежный 9, А. Луначарский.
Шлем свои самые сердечные приветствия дорогому великому писателю и другу нашей страны.
Александр Дейч. Ю. Завадский
- Александр Иосифович Дейч (р. 1893) — советский писатель, литературовед и переводчик. Работал вместе с Луначарским над пьесами «Нашествие Наполеона» (по комедии В. Газенклевера) и «Пролог в Эсклавии». О Луначарском Дейч пишет в своих книгах воспоминаний: «Голос памяти». М., «Искусство», 1966, и «День нынешний и день минувший». М., «Советский писатель», 1969. ↩
- Юрий Александрович Завадский (р. 1894) — советский актер и режиссер, народный артист СССР. В 1924 г. основал молодежную студию, реорганизованную в 1927 г. в «Театр–студию под руководством Завадского» (существовала до 1936 г.). Впоследствии — художественный руководитель Центрального театра Красной Армии, ростовского Театра им. М. Горького и Театра им. Моссовета. ↩
- «Настанет время» (1903) — пьеса Роллана из его драматического цикла «Трагедии веры». Действие пьесы происходит в Трансваале во время англо–бурской войны. Пьеса обличает английских колонизаторов, доказывая, что служение реакционным идеям ведет к моральному падению. ↩
Роллан ответил Луначарскому письмом от 16 мая 1933 г., которое приведено полностью в книге: А. Дейч. Голос памяти, стр. 360. Давая согласие на некоторую переработку пьесы и ее постановку, Роллан писал:
«Несомненно, облик действующих лиц, окраска сюжета и стиль <пьесы> слишком „квакерские“ и библейские для Москвы <…> Но лицемерие „цивилизации“ — по–прежнему вопрос актуальный <…> К несчастью, у меня нет времени написать заново эту пьесу <…> Вы мне доставите удовольствие, сообщив о тех переделках в пьесе, которые вы сделаете».
Переработка пьесы и постановка ее в Театре–студии Завадского не были осуществлены. В ЦГАЛИ имеется печатный экземпляр французского издания пьесы «Настанет время» с правкой Роллана. По предположению Дейча, это, может быть, тот экземпляр, на котором автор делал исправления для постановки в Советском Союзе
↩