Философия, политика, искусство, просвещение

Двойник. Драма в одном действии

Действующие лица

  • Оттилия — жена помещика, красивая дама лет под тридцать.

  • Филь Флипп — знаменитый клоун и трансформатор лет 35.

  • Фрейгер фон Бургам Берг — помещик, муж Оттилии, 66 лет.

Уборная Флиппа. Направо в глубине ширма. Она слегка отодвинута и дает возможность видеть ярко освещенное зеркало с принадлежностями грима. На переднем плане мягкая мебель, на ней разбросаны различные клоунские аксессуары, между прочими: большой белый парик с тремя тупеями лежит на кресле, тут же желтая клоунская кофточка, пестро расшитая аппликациями. За ширмой видна дверь на лестницу. Налево в глубине выход. Около него большая афиша с портретом Флиппа в клоунском костюме. Составлена так:

«Сегодня!!

Третье представление.

Всемирно знаменитого клоуна–виртуоза на 77 инструментах.

Сатирика, гимнаста, дрессировщика Филя Флиппа.

Анонс.

Завтра!

В первый раз!

Все знаменитости мира с визитом у Флиппа.

Триумф Трансформатора!»

За сценой продолжается спектакль. Слышна цирковая музыка и аплодисменты. Флипп сидит у зеркала. Ширма слегка отодвинута, так что хорошо видна его спина в клоунском наряде, клоунский колпак стоит на столике. В зеркале видна потешно разрисованная физиономия Флиппа, он только что начал стирать грим, от этого рожа его еще курьезней. Входная дверь отворяется, входит изящно и ярко одетая Оттилия.

Флипп (грубо, не оглядываясь). Какая там бестия входит сюда? Я же приказал не входить, я же приказал не впускать никого. Сказал же ведь я, что нездоров, что устал, как собака.

Оттилия (с загадочной улыбкой приближается все ближе.)

Флипп видит ее отражение в зеркале, испуганно смотрит на нее в зеркало. Вскакивает.

Флипп. Сударыня...

Оттилия. Я знаю, что вы приказали никого не впускать, но я отперла вашу дверь золотым ключиком. Простите меня, но я ваша поклонница и принадлежу к типу настойчивых женщин.

Флипп. А, поклонница... Я начинаю количеством побед спорить с тенорами. (Кланяется.) Сударыня, вы имеете вид высокопоставленной Кармен.

Оттилия. Благодарю вас за столь литературно–музыкальный комплимент. Я — Оттилия фон Бургам Берг. (Садится.) Можно? сесть? Садитесь и вы.

Он садится.

Вы не слышали чего–нибудь обо мне? Я ведь не так знаменита, как Филь Флипп.

Флипп. Сударыня, я о вас ничего не слышал, но догадываюсь, что вижу перед собой супругу Фрейгера Бургам Берга, известного своей изумительной благотворительностью.

Оттилия. Муж мой слабоумный старик, который из года в год разоряет меня. Оставим его пока в стороне. Я — ваша поклонница, особенно после сегодняшнего утра.

Флипп. Утра? Вы смеетесь? Вы хотите сказать — вечера? Сегодня не было утренника.

Оттилия. Но сегодня утром была репетиция трансформации. Вы устанавливали свет и т. д. и для проверки сделали 6 фигур. Эти фигуры привели меня в совершенное восхищение. Бернгард Гауптман был неотразим. Но как вы могли, едва приехав в наш город, дать такой портрет бургомистра? Этот крутой подбородок, эти тяжелые морщины вокруг лба, этот платочек в кармашке, эта грузная фигура на коротеньких ножках.

Флипп (хохоча). Но ведь это мой главный трюк! Я в каждом городе не только повторяю мой общеимперский и мировой репертуар, но и даю три новых местных головы.

Оттилия. Поразительно, поразительно. Но я пришла не только хвалить вас, маэстро, — я пришла к вам с просьбой.

Флипп (кланяется). Приказывайте.

Оттилия (подает ему кабинетную фотографию ). Посмотрите на эту фотографию. Что вы скажете об изображенном здесь господине?

Флипп (внимательно вглядываясь в фотографию). Я догадываюсь, что это ваш супруг.

Оттилия. Да. Не правда ли, — его наружность характерна?

Флипп (невольно улыбаясь). Очень. Слегка оттопыренные уши и нижняя губа. Как нельзя более характерен (снова улыбается).

Оттилия. Смешон?

Флипп. Нет, нет. Очень мил. Колени слегка подогнуты. Потом эта прически на манер аббата Листа. Да еще и очки вдобавок! Если бы я смел изобразить в цирке человека, которого считают почти святым, я с удовольствием дал бы эту фигуру. Сударыня, уверяю Вас, я мог бы ее воспроизвести не хуже этой фотографии.

Оттилия. Ваши слова меня радуют безмерно. В этом и заключается моя просьба к вам. Хотя, конечно, я вовсе не хочу, чтобы вы изобразили его в цирке и чтобы весь Нюрнберг умирал со смеху, глядя на моего «повелителя». Просьба моя интимнее. Я просила бы вас помочь одной моей шутке. Мне скучно здесь, господин Флипп! Мне смертельно скучно здесь! Дайте мне подурачиться. Вы загримируетесь моим Эдди и позволите снять себя в этом виде в некоторой забавной позе с одной нашей общей приятельницей. Будет много смеха.

Флипп (сразу становясь серьезным). Нет, сударыня. Такие шутки с людьми серьезными и даже высокопоставленными невозможны. Позвольте мне самым решительным образом отклонить ваше предложение.

Оттилия (кусая губу). Господин Флипп, это, конечно, не бесплатно.

Флипп отрицательно качает головой.

Оттилия. Плата может быть очень высокой. Ах, мне очень хочется позабавиться!

Флипп. Я дитя цирка, маленький художник в не очень уважаемой области, но я берегу свою репутацию и избегаю двусмысленного, сомнительного.

Оттилия (гордо поднимая голову). Вы не находите, господин Флипп, что говорить светской даме такие вещи несколько дерзко?

Флипп. Простите, сударыня.

Оттилия. Я могу заплатить 2.000 марок.

Флипп. Это очень много, но...

Оттилия. 5—6 тысяч марок!

Флипп отрицательно качает головой.

10 тысяч, наконец!

Флипп (встает, он сух и холоден). Сударыня, вы выдали себя. Я не думаю, чтобы вы были настолько богаты, чтобы выбросить 10 тысяч марок для простого фарса. У вас другое на уме. Фотография должна преследовать другую цель.

Оттилия (мрачно). Сядьте. Слушайте. Или вернее, ответьте мне: молода я? Хороша я?

Флипп. Вы молоды и прекрасны, сударыня.

Оттилия. Имею ли я право жаждать жизни?

Флипп. О, несомненно, сударыня.

Оттилия. И огромное счастье просится мне прямо в руки. А я в плену у старой отвратительной развалины, которая купила меня 12 лет назад. Вглядитесь еще раз в фотографию. Что–то вроде восьмидесятилетнего профессора полиграфии. Архивариус. Весь больной, полоумный. Всякий плут может у него выманить деньги. Madame, petite madame! * Он так меня называет. Старая, страшная в своем бессилии, сентиментальная седая обезьяна. Ненавижу. Он спустил на свои глупости, на свои убежища для стариков — ну кому нужны старики — скажите мне, пожалуйста, — три четверти своего состояния. Когда он умрет, я буду нищей.

Флипп хочет что–то возразить.

Молчите! Вы видели сегодня в ложе сидевшего там генерала со свитой?

Флипп. Конечно. Это был гость Нюрнберга, его высочество принц Оттокар Фердинанд.

Оттилия. Почти жених мой. Этот человек женится на мне — вдове или даже разведенной. Но пойдите поговорите разумно с моим маньяком. «Madame, petite madame...». Соблазните–ка этого рамоли на интрижку. Я уже подсылала ему разных подруг, кокоток под видом подруг — ни жеста, который мог бы мне пригодиться для суда, даже при мощной поддержке принца! А брать на себя вину развода — значит, погубить все. Ну вот. Вы умница, господин Флипп, вы догадались. Это не шутка, это серьезнейшая вещь. Я сфотографирую вас с какой–нибудь хорошенькой женщиной. Тик, и сфотографировано. Старый идиот не сумеет защищаться, и счастье в моих руках. Начнется мой полет, такой высокий, такой далекий, что дух захватывает.

Флипп (он становится совсем чопорным, что странно не вяжется с курьезно раскрашенной физиономией). Сударыня, вы предлагаете мне участвовать в грязном обмане. Вы ошиблись, сударыня. Я — шут, но я понимаю свою профессию как артистический труд. Я честный человек. Как сатирик я даже стараюсь поднять уровень нравов, столь опустившийся...

Оттилия (в бешенстве сверкая глазами). Двадцать тысяч марок!

Флипп. Сударыня, разговор окончен.

Оттилия. Тридцать тысяч марок! Не хотите? Но моя судьбе в ваших руках. У меня нет другого выхода (ломает руки). Сжальтесь над моей молодостью. Как? Это грязь, это не морально — освободить женщину от деспотизма старого негодяя, вернуть ее любви, радости. Какие у вас ложные представления о морали! Да не стойте с таким каменным лицом! Господин Флипп, вы видите, я плачу. Вы разбиваете мою последнюю надежду. Это чудовище может прожить еще 5—10 лет. Я гибну, господин Флипп. (Опускается на колени.) Я на коленях перед вами, я молю вас.

Флипп (потрясенный). Нет, нет... я не могу. Прекратите этот тяжелый разговор. Вы так прекрасны, мольба в ваших глазах так трогательна, что я могу оказаться слабым. Но я этого не должен делать. Я честный парень. Уйдите, уйдите.

Оттилия. Не толкайте меня в бездну!

Флипп. Это вы толкаете меня в бездну.. Прощайте. (Уходит в глубину комнаты и задергивает ширму.)

Оттилия встает с ковра, на котором она сидела, и оглядывается вокруг. На лице ее звериная хитрость. Ее глаза шмыгают во все стороны. Жесты порывисты и хищны. Она замечает клоунскую кофту и пудреный парик и быстро надевает их. Вынимает зеркальце, смотрится в него, быстро пудрится и раскрашивается. Потом она тихонько подходит к ширме и стучит в нее.

Оттилия. Коллега!

Флипп (выходит из–за ширмы в элегантной серой паре. Он хорош). Вы еще здесь? Что это за маскарад? Я просил вас прекратить ваши настояния.

Оттилия. Как вы думаете, могла бы я быть хорошенькой клоунессой?

Флипп (невольно улыбаясь). Вы очень пикантны и забавны в этом виде, сударыня, но ведь вы ничего не умеете в нашей области.

Оттилия. Хохотать, танцевать (делает два–три тура по уборной). Острить. Собственно, я здесь не для того, чтобы просить вас сделать меня клоунессой. Я осталась здесь, чтобы задать вам один вопрос.

Флипп. К вашим услугам, сударыня.

Оттилия. Когда я униженно умоляла вас о помощи, когда я по–библейски обнимала ваши колени, мне показалось, что в ваших: глазах сверкнул чувственный огонек. Скажите по правде — в тот миг вы смотрели на меня с вожделением?

Флипп (крайне сконфуженный). Но такой: вопрос... сударыня... я краснею.

Оттилия. Смелее. Удивительно, как вы робки, когда уходите с арены, мой золотошелковый паяц.

Флипп. Вы хотите, чтобы я был смелым? Хорошо. Да, я был охвачен мимолетной страстью к вам.

Оттилия. Мимолетной? Она уже прошла? (Берет его за руку и пританцовывает.) Ну, потанцуем.

Флипп. Что же? Потанцуем. (Она они напевают и танцуют вместе. Из–за сцены доносится музыка. Она является также аккомпанементом для их танцев на сцене.)

Оттилия. Вы видите, какая я веселая? А? Какой я хорошенький коллега? (Тянется к нему. Долгий поцелуй. Говорит ему горячим шепотом.) Сделайте этому маленькому коллеге, этой хорошенькой шутишке то, о чем она вас просит.

Флипп (отшатываясь от нее, с закрытыми глазами). О, какая вы...

Оттилия (сбрасывая с себя парик и курточку, выпрямляется). Я — аристократка, я — настоящая дама. Конечно, у вас не было подобных любовниц. Подумайте, что я вам предлагаю: вы будете предшественником принца Оттокара Фердинанда! Потом, когда вы будете слышать о моих монденных * победах в столице мира, вы будете себе говорить: она была моей, она, эта гордая аристократка, делала все, чтобы восхитить меня, чтобы я никогда не забыл ее ласк, чтобы я был на всю жизнь обогащен потоком чувственных наслаждений. (Маленькая пауза.) Вы молчите? Может быть, вы боитесь полицейских последствий? Но я даю вам слово, что вас никто не потревожит. Я все обдумала — он будет обескуражен, ошеломлен. «Madame, petite madame», но этого не было.» — А фото? — «Да я уже и не знаю»... — Присмотритесь, разве это не вы? — «Это я, madame, конечно, я, но как это так вышло, я уж, право, и не знаю. Я никогда не был так... короток с этой милой дамой, и я, право, ума не приложу, как это так». Ха–ха–ха! Я, да и принц, сумеем поговорить заранее с людьми, от которых будет зависеть исход процесса, и — дело готово! Тогда нас давно уже не будет здесь... Хотите — только через три месяца?

Флипп. Как ваше имя?

Оттилия. Оттилия.

Флипп. Оттилия, ты... ты... Как приятно так грубо и коротко сказать «ты» — тебе, аристократке, помещице, рыцарше из замка... И ты согласна стать моей? А на какой срок?

Оттилия. Приблизительно на такой, какой вы потребуете. Я сама буду тайком ночью приходить к вам. Я буду сбрасывать плащ и каждый раз являться вам в другом вечернем туалете, в другой прическе, каждый раз новая... Я — шелковая, душистая, нежная. (Она усаживает его в кресло и садится к нему на колени.)

Флипп. И Питер Винке, сын конюха, клоун — будет тебя ласкать... вот так (грубо обнимает ее.)

Оттилия (вырывается). Если он согласится на мою просьбу и если он сможет ее выполнить.

Флипп. Черт побери! Живем только раз! И что мне за дело до твоего Фрейгера? Ты хороша чертовка–барыня... Хороша, ведьма, ты благоухаешь и обжигаешь глазами. (Хочет опять грубо схватить ее, она ускользает.) Мои мужицкие руки стали ловкими. Это руки скомороха... Мое тело стало гибким — я сумею ласкать тебя лучше всякого Оттокара. (Он все наступает на нее, она отодвигается до самой стены.)

Оттилия. Так согласны?

Флипп (протягивает ей руку). По рукам. Бей по руке! Как цыган, когда покупает лошадь.

Оттилия. Нет, стойте... А может быть, вы не сумеете?

Флипп. Не смогу, чего? Филю Флиппу не сделать этого старикашку?

Оттилия. Сделайте сейчас: надо видеть, какую лошадь я покупаю у цыгана. У вас цыганские глаза. Они стали наглыми сейчас, ваши черные глаза, господин лакомка–фигляр!

Флипп. У меня может не найтись того или другого, хотя я всегда таскаю с собой парики и большой гардероб. Дай еще раз фотографию.

Оттилия. Вот она, обожаемый мой паяц!

Флипп. Полно называть меня так, Оттилия! Называй меня Флиппино!

Оттилия (весело хохоча). Флиппино! Флиппино, Флиппино!

Флипп (раздумчиво). Сюртучок, брючки, теплая жилетка... этот парик у меня есть для Листа в моей серии дирижеров. Погоди–ка здесь десять минут и ты увидишь супруга. Мой гардероб здесь на мансарде цирка.

Оттилия. Буду терпелива. Но если вы окажетесь похожи как две капли воды на моего супруга...

Флипп (сверкая глазами и зубами). Ну?

Оттилия. Вы тем самым приобретете все его права. Но я надеюсь, что вы сумеете лучше, чем он, их использовать.

Флипп (хохоча во все горло). Как ты мила и забавна! (Хочет пойти в дверь на лестницу, возвращается назад.) А что, если я влюблюсь в тебя не на шутку, светская Кармен? Что, если я пришьюсь к твоим юбкам, стану следовать за тобой, ревновать тебя?.. Что, если я буду грозить тебе ножом, револьвером за то, что ты жена другого? Не захочу уйти, ограничить себя коротким временем или даже делить тебя с другим?

Оттилия. Там видно будет. Может быть, я тоже брошу чепчик через мельницу и войду во вкус рогатить принца с клоуном. Но прежде всего — моя свобода, мой фотодокумент, а для этого — грим, грим! Его наружность. Даешь?

Флипп. Есть, милостивая государыня. (Уходит.)

Оттилия хлопает в ладоши от радости и опять делает, мурлыча, несколько туров под музыку, доносящуюся с арены цирка.

Оттилия. Ну, папаша, я окручу тебя с черномазой Есеби Турнуа. Эта верна мне. Ах, папаша, так вы развратничаете втихомолку с моими dames de companie?* Француженка вам нужна? Так не видать же вам жены, как собственных ушей.

Входная дверь отворяется, Фрейгер просовывает голову, кашляет.

Оттилия. Кто там?

Фрейгер (входя). Значит, меня не обманули! Мне сказали, что вы пошли, Madame, что, вы меня забыли. А я сижу в автомобиле. Уже почти все уехали, ушли. Идет какая–то скучная пантомима. Кого–то поджидал Hispano ** принц. Потом и принц тоже уехал. А я все сижу. Людвиг ворчит, вот я и вылез и пошел искать вас. Ах, petite madame, какая вы выдумщица! А где же ваш артист?

Оттилия. Он уехал.

Фрейгер. Что же вы тут делаете одна?

Оттилия. Мне забавно побыть в уборной такого рода артиста. Смотрите. (Надевает на себя парик и напевает.)

Старичок, старичок, старичок

Только маленький, малюсенький толчок

(слегка толкает его в грудь),

Только маленький, малюсенький скачок,

И кончается курьезный танец твой,

И уляжешься ты в ящик гробовой.

Фрейгер. Madame, сколько раз я просил... да, просил... не говорить мне о смерти. Она и так близка. Petite madame, надо пожалеть Эдди, бедного Эдди... А? Вы меня пугаете. Почему вы на меня так смотрите? Почему вы так улыбаетесь? Это нехорошо. Ах, Madame, petite madame.

Оттилия. Я смотрю зловеще, муж мой, я улыбаюсь зловеще, муж мой. Так... Ничего... (Опять напевает.)

Муж мой старенький, престаренький чудак,

Износил совсем свой старомодный фрак,

Да ведь все равно покроет мгла и мрак

И его, и пыльный туалет.

Жил да был, а вот его и нет.

Фрейгер. Что с нами, petite madame? Вы пугаете меня, Madame.

Оттилия. Чую свободу, чую свободу!

Отодвигается ширма, входит Флипп, исчерпывающая копия Фрейгера.

Фрейгер (вдруг пошатнулся, отодвигается, с ужасом смотрит на Флиппа, силится что–то сказать и с минуту не может произнести ни слова). Madame, madame, вы видите что–нибудь там? (Указывает дрожащим пальцем на Флиппа.)

Оттилия (злобно). Я ничего не вижу.

Фрейгер. Madame, я вижу себя самого... мой двойник... Это смерть моя.

Флипп — он испуган сам — быстро придвигается к Фрейгеру, протягивает ему руку, улыбаясь. Фрейгер отодвигается, смотрит на Флиппа со страхом, потом вдруг взмахивает руками над головой и падает.

Флипп (бросается к Фрейгеру, становится на колени, приподнимает его голову). Сударь, сударь, что с вами? Простите эту глупую шутку. Я же не знал, что вы здесь, что вы придете. Господин Бургам Берг, придите в себя. Воды, воды!.. Боже мой! (Кладет руку ему на сердце.) Да ведь он умирает, он умер! Это ужасно... Врача, врача!

Оттилия (наклоняется над ним). Умер? Вы уверены? Вот это здорово! Флипп, Флипп, какую услугу вы мне оказали! Умер! Не нужно теперь ни фотографии, ни бракоразводного процесса! Я — жена Оттокара! Я свободна!

Флипп. Вы с ума сошли! (Встает, шатается от волнения.) Доктора!

Оттилия. Успеется. Флипп, какая неожиданность! Все вышло совершенно иначе, чем я думала. Гораздо проще. (Кладет ему руки на плечи.) Я хотела бы видеть не эту ненавистную маску, а ваше собственное смышленое цыганское лицо и вашу ловкую фигуру. Флипп, милый, вы получите полностью обещанный гонорар.

Флипп (отталкивает ее с такой силой, что она чуть не падает). Прочь! Змея, колдунья, убийца! Вы и меня сделали убийцей несчастного святого старика! Вы сделали убийцей мое искусство!

Оттилия (надменно выпрямляется и равнодушно натягивает перчатки). Ах, вот как! Вот какую музыку вы завели? Какой же мещанин сидит в артисте из народа, в золотошелковом развеселом паяце! Ну что же, мне от вас больше ничего не нужно.

Флипп. Вон! (Указывает ей на дверь. Бросается к трупу, силясь найти признаки жизни в нем. Глаза у него сумасшедшие от волнения.)

Оттилия (надела перчатки. Холодно.) Так. Ну я пойду передать радостную весть принцу Оттокару Фердинанду. А двух двойников вставлю в приятном tete-a-tete. (Кивает головой. Уходит.)

Флипп (трясет труп). Господин Бургам Борг, придите в себя. Мертв. Мертв... (Веселая музыка, взрыв смеха и аплодисменты.)

Занавес

Пьеса
Впервые опубликовано:
Публикуется по редакции

Автор:


Источник:

Нет в библиографии


Поделиться статьёй с друзьями: