Философия, политика, искусство, просвещение

Письмо в издательство «Academia». О переводе 3–й песни «Так говорил Заратустра» Ф. Ницше

Машинописная копия. ЦПА ИМЛ, ф. 142, оп. 1, ед. хр. 464, л. 84. Заглавие дано редакцией.

<1933 г.>

Присланную вами третью песнь «Так говорил Заратустра» в переводе Я. Голосовкера я просмотрел.1

Перевод безусловно хороший, хотя не лишен некоторых оригинальностей.

Простите, но редактор, который ставил вопросительные знаки, отметки красным карандашом, является, на мой взгляд, человеком, в языковом отношении несколько ограниченным. Он совершенно не любит никаких, даже скромных, нововведений и держится за условный пуризм языка, как обыкновенно держатся за него иностранцы, плохо знающие самый дух языка. К тому же этот редактор, по–видимому, не заглянул в немецкий текст, а то он увидел бы, что все эти новаторства как раз введены для того, чтобы передать словотворческое новшество Ницше в немецком языке.

По присланному образчику перевод можно вполне одобрить.

<А. Луначарский>


  1.  По инициативе Луначарского в редакционный план изд–ва «Academia» была введена серия под заглавием «Мастера стиля». Предполагалась, что в эту серию войдут и произведения, во многом чуждые советским читателям по своей идеологии, но являющиеся образцами высокого поэтического мастерства. К изданию были намечены избранные произведения Бодлера, Верлена, Малларме, Рильке, «Сонеты» Хосе Мариа Эредиа. Первой книгой серии должно было стать известное произведение Фридриха Ницше «Так говорил Заратустра» в переводе и с комментариями Я. Э. Голосовкера. Из–за смерти Луначарского и смены руководства издательства выпуск серии не осуществился.
Впервые опубликовано:
Публикуется по редакции

Автор:



Поделиться статьёй с друзьями:
comments powered by Disqus