Несколько стихотворений Мейера, которые предлагаются здесь читателям в моем переводе, взяты мною из его книги «Gedichte».1 Конрад Фердинанд Мейер принадлежит к числу в высокой степени своеобразных лириков и эпиков второй половины XIX столетия. Имя его, рядом с именем Келлера, числится первым в списке классиков немецко–швейцарской литературы. Очень многие немецкие историки литературы полагают, что в ту эпоху эти два швейцарские писателя едва ли не занимали первое место в общенемецкой литературе.
Конрад Фердинанд Мейер был человек с тяжелой психической наследственностью. Как многие писатели Швейцарии, он созрел очень поздно. Родился он в патрицианской цюрихской семье в 1825 году, но писать стал лишь после достижения пятидесятилетнего возраста.
Лирика Мейера задушевна; по форме своей кристальна и красочна; по содержанию, во многих случаях, символична вне всякой зависимости от французского символизма, а скорей в связи с романтическим символизмом Гёте и первых романтиков Германии.
Из его эпических поэм самая замечательная «Ульрих фон Гуттен»,2 которая, безусловно, заслуживает перевода и представляет собою полную сладкой печали повесть о последних днях Гуттена, преисполненную глубочайшего лиризма. Романы и повести Мейера при чрезвычайной разработанности стиля, огромной наглядности сцен отличаются также пристрастием к странным характерам несколько патологического свойства, в разработке которых Мейер достигает виртуозного совершенства. Недостатком его романов является то, что, доведя сюжет до известной высоты, Мейер как будто бы теряет к нему настоящий интерес и в большинстве случаев слабеет к концу, кончая полное красочности повествование почти схематически размазанной развязкой.
Из сочинений Мейера на русский язык переведено не много. В журналах появлялись от времени до времени некоторые его повести. В последнее время переведен и пользуется успехом его не лишенный революционного содержания роман «Юрг Енач».3
Мейер кончил свою красивую песню в стихах и прозе раньше, чем кончил свою жизнь. Начавши очень поздно и поработав некоторое время, он смолк под влиянием тяжелого психического заболевания. После довольно долговременного пребывания в полубессознательном состоянии в одном из убежищ для умалишенных в Швейцарии, он умер в 1898 году.
Изучая того или иного поэта, я имею обыкновение переводить для себя некоторые стихотворения, особенно мне понравившиеся. Таково же происхождение и этого небольшого сборника. Прочитанный в довольно тесном кругу литераторов, он вызвал к себе ласковое отношение со стороны писателей и переводчиков, предложивших мне опубликовать мои переводы, ввиду полного отсутствия стихотворений К. — Ф. Мейера на русском языке.