Философия, политика, искусство, просвещение

[Рецензия на книгу «Венгерская революционная поэзия»]

По всей вероятности, «Современная иностранная библиотека» не остановится на настоящем издании, а даст также и сборники революционной поэзии других народов. Не надо думать, что она хорошо нам известна. Конечно, о венгерской поэзии вообще мы ничего не знаем, и здесь перед нами встает вопрос, не явилось ли бы целесообразным коллективными силами познакомить русскую публику с венгерской поэзией не только революционной, но и в более широком объеме, путем издания большого сборника. Это же относится и к некоторым другим народам, классическая поэзия которых нам почти совсем, а новейшая абсолютно неизвестна. Понятно, однако, что на первый план мы должны выдвинуть более узкую задачу, именно знакомство с революционной поэзией разных народов.

Данной книжкой задача ознакомления русского читателя с революционной поэзией венгерского народа разрешается сравнительно удовлетворительно, хотя кое–что против подбора материала можно возразить. Так, например, нам кажется чрезвычайно скупым наличие одного только стихотворения Михаила Верешмарти и одного стихотворения Араня. Оба поэта представляют собой чрезвычайно крупные литературные явления и имеют в своем багаже много революционных стихотворений. Примечательно, что Верешмарти и Арань названы в предисловии вместе с Петефи тремя великими поэтами XIX века. Об Аране говорится, что по красочности, тонкости и богатству нюансов он поистине великий художник. Почему нужно было привести одно стихотворение (не имеющее к революции никакого отношения) Киша,1 вместо того чтобы привести два–три стихотворения Араня дополнительно? Мне кажется, что проникнуто некоторой тенденциозностью суждение о социал–демократической поэзии, как о «громких словах, за которыми не скрывается ничего настоящего, искреннего».2 Даже приведенные стихотворения отнюдь не свидетельствуют ни о чем подобном, а только о некоторой неуклюжести, естественной для первоначальной фазы пролетарской поэзии. С этой стороны, может быть, желательно было бы даже несколько расширить число стихотворений Чизмадии.

Конечно, стихотворения в переводе несколько меняют свою ценность, но общее замечание, что тюремная лирика слаба и приводится только благодаря ее общественному значению 3 не представляется верным, ибо в этих стихотворениях попадаются очень сильные места, не худшие, чем в других.4

Хотя переводы принадлежат одному и тому же лицу, но они стоят на разном уровне. Некоторые из них очень удачны, в других заметна искусственность и напряженность, проявляющаяся почти всегда, когда даже искусному переводчику приходится переводить вещи не любимые, а идущие ради исторической полноты.

Из венгерских поэтов мне лично более всех знаком Петефи. Он довольно богато представлен в сборнике. Имеется восемнадцать его стихотворений, в том числе много первоклассных революционных песен. Некоторые из выбранных т. Заяицким стихотворений совпадают с теми, которые приведены мною в моем сборнике стихотворений Петефи. Сравнивая те и другие, читатель может достаточно близко подойти к подлиннику, ибо несколько переводов, в конце концов, всегда хорошо обрисовывают основные контуры переводимого.

Вообще сборник надо приветствовать и считать его началом интереснейшей серии.


  1.  Стихотворения Йожефа Киша в сборнике не имеется, хотя во введении говорится: «Из этой эпохи мы приводим только одно стихотворение Киша … он не имел никакого отношения к революции, и мы включили его в наш сборник, только чтобы уяснить картину литературного развития той эпохи…» (стр. 25). Очевидно, рецензия Луначарского первоначально была написана для издательства, и под ее влиянием стихотворение Киша было снято при подготовке книги к печати.
  2.  Цитата из введения к рецензируемому сборнику, стр. 28.
  3.  См. введение к рецензируемому сборнику, стр. 29.
  4.  Имеются в виду помещенные в сборнике стихотворения: «Песнь заключенного коммуниста», «Ответ его четырех товарищей», «Песнь узников». Эти песни создавались политзаключенными в хортистских тюрьмах после поражения Венгерской советской республики 1919 года.
Впервые опубликовано:
Публикуется по редакции

Автор:


Источники:

Запись в библиографии № 2132:

[Рец. на кн.:] Венгерская революционная поэзия. М.—Л., ГИЗ, 1925. 476 с. (Соврем. иностр. б–ка). — «Печать и революция», 1925, № 8, с. 251–252.

  • То же. — Луначарский А. В. Собр. соч. Т. 5. М., 1965, с. 476–477.

Поделиться статьёй с друзьями: