Философия, политика, искусство, просвещение

Из «Красных песен» Мориса Буке

Красное солнце

(Перевод с французского)

Взыскуя града лучших дней,

Идут народы все вперед,

Чтоб литься, как ручьи полей,

В гремучий ток весенних вод,

Чтоб звать плененных из темниц,

Студента из–за глупых книг.

Горит все небо от зарниц,

Дрожат державы в этот миг!

Припев:

Товарищи, весь мир пришел в движенье,

Идем вперед, рука с рукой, вперед!

Лик солнца красного, несущий пробужденье, —

Лик солнца красного взойдет!

Крестьянин, сеятель полей,

Не для себя растит хлеба;

Согнут над бороздой своей,

Несет, как вол, ярмо раба.

Но там, вдали, уж ждет покой:

Как дуб свободен и широк,

Налог ты сбросишь роковой,

И урожаи станут впрок.

Припев.

Ты, мелкий собственник, понес

Свои гроши банкиру в долг.

Банкир тебе состроил нос;

Ты, полный горести, умолк.

Не вешай голову, иди!

Еще есть время для борьбы,

Стань вновь в рабочие ряды.

Труд — вот залог иной судьбы!

Припев.

Солдат, сраженный в двадцать лет,

Игрушка пули и чумы,

Скажи тиранам твердо: нет!

И дай им грош для их сумы:

Пусть жадно бьются меж собой

Из–за золотоносных руд.

Ты — гражданин, и мы с тобой

Освободим от рабства труд.

Припев.

Строитель, пробил славный час,

Готовься строить гордый дом:

То будет дом для всех для нас,

Для всех, кто жил своим трудом.

Расплавит злато жаркий луч, —

Отбросьте нам ненужный сплав:

Вот рудокопу из–за туч

Сияет небо новых прав.

Припев.

Ты, проститутка на одре,

Порок твой вспоен нищетой.

Все дело было в серебре:

Будь деньги, — ты была б иной.

О, не стыдись, гляди в глаза:

Для нас ты как цветок чиста.

Все смоет вешняя гроза,

Все освятит твое дитя!

Припев.

Пророк любви, бедняк Христос,

Нас вдохновляет твой пример!

Ты искупленья не принес,

И мир, как прежде, зол и сер.

Но на Голгофу за тобой

Рабочий к Городу Мечты

Идет, чтоб не была рабой

Жизнь, жаждущая красоты!

Товарищи, весь мир пришел в движенье,

Идем вперед, рука с рукой, вперед!

Лик солнца красного, несущий пробужденье, —

Лик солнца красного взойдет!

Красная мельница («Мулен–Руж»)

Там наверху у облаков

Сквозь ночи саван темно–серый

Горят уже огни зрачков

Шумящей мельницы Цитеры.

Кому же мелешь ты зерно?

И для кого кружатся крылья?

К веселью, к горю ли оно?

Мука любви? Мука насилья?

Припев:

Мельница красная!

Мельница красная!

Что же ты мелешь, багрово–бесстрастная,

Мелешь всю ночь напролет до утра, —

Семя ли зла или семя добра?

Мелю я малым и простым,

Для бедняка и для больного.

На сорок су готовлю им

Любви и кутежа ночного.

Наш свет для сирот слишком строг:

Без ласки трудно обтерпеться, —

Мелю, чтобы несчастный мог

С сестрой–блудницею согреться.

Припев.

Мелю, чтобы голодный здесь

Забыл свое пустое брюхо,

Виденьям тел отдавшись весь

И ритмам, радостным для слуха.

Мелю, чтоб, в вальсе закружась,

Грабитель, хоть на миг счастливый,

Здесь пропустил тот темный час,

Когда богач ползет пугливо.

Припев.

Я пролетарию мелю

Мотив танцующий, веселый;

Его сомнения топлю

В игривых волнах «Карманьолы».

Когда в кадрили визави

С их дочерьми миллионеры

За деньги молят о любви, —

Не равенства ли то примеры?

Припев.

Тот холм, где я мелю в ночи,

Зовут Монмартр — Гора мученья.1

Мелю из тьмы я грез лучи,

Раскаянье и искупленье.

Я лучших дней зарю мелю

Для бедняков и для бедняжек

И крыл крестом благословлю,

О Боже, тех, чей жребий тяжек!

Мельница красная!

Мельница красная!

Что же ты мелешь, багрово–бесстрастная,

Мелешь всю ночь напролет до утра, —

Семя ли зла или семя добра?


  1. Монмартр (Monmartre–Mont des Martyrs) — Гора Мучеников; Мулен–Руж находится на Монмартре (ред.).
Перевод, Стихи
Впервые опубликовано:
Публикуется по редакции

Авторы:


Разделы статьи


Запись в библиографии № 1045:

Буке М. Красное солнце. Красная мельница. Стихотворения из книги: Boukay М., Les chansons rouges. Paris, 1896. — В кн.: Стеклов Ю. М. Поэзия революционного социализма. Певцы трудового царства во Франции. Пг., 1918, с. 42–44; 48–50; изд. 2–е. М., 1919, с. 35–44; изд. 3–е. Пг., 1923, с. 29–31, 34–35.


Поделиться статьёй с друзьями: