Из «Красных песен» Мориса Буке

Впервые напечатана в книге Ю. Стеклова «Поэзия революционного социализма. Певцы трудового царства во Франции» (Пг., 1918, с. 41 — 50), подготовленной к печати еще в 1913 — 1914 гг., когда А. В. Луначарским и были сделаны переводы этих песен.

В книге французского поэта Мориса Буке «Красные песни», изданной в Париже в 1896 г., были собраны его социальные стихотворения 80—90–х гг. Когда в дальнейшем он порвал с рабочим движением, став сенатором и одним из министров кабинета Бриана, в социалистической газете «La Guerre Social» в укор ему был перепечатан ряд этих «Красных песен». Наибольшей популярностью из них пользовались «Красное солнце» и «Красная мельница» (Мулен–Руж), положенные на музыку и неизменно исполнявшиеся известным шансонье Марселем Леге.

Красное солнце

(Перевод с французского)

Взыскуя града лучших дней, 

Идут народы все вперед, 

Чтоб литься, как ручьи полей, 

В гремучий ток весенних вод, 

Чтоб звать плененных из темниц, 

Студента из–за глупых книг. 

Горит все небо от зарниц, 

Дрожат державы в этот миг! 

Припев:

Товарищи, весь мир пришел в движенье,

Идем вперед, рука с рукой, вперед!

Лик солнца красного, несущий пробужденье, —

Лик солнца красного взойдет! 

Крестьянин, сеятель полей, 

Не для себя растит хлеба; 

Согнут над бороздой своей, 

Несет, как вол, ярмо раба. 

Но там, вдали, уж ждет покой:

Как дуб свободен и широк, 

Налог ты сбросишь роковой, 

И урожаи станут впрок.

Припев.

Ты, мелкий собственник, понес 

Свои гроши банкиру в долг. 

Банкир тебе состроил нос; 

Ты, полный горести, умолк. 

Не вешай голову, иди! 

Еще есть время для борьбы, 

Стань вновь в рабочие ряды. 

Труд — вот залог иной судьбы! 

Припев.

Солдат, сраженный в двадцать лет, 

Игрушка пули и чумы, 

Скажи тиранам твердо: нет! 

И дай им грош для их сумы: 

Пусть жадно бьются меж собой 

Из–за золотоносных руд. 

Ты — гражданин, и мы с тобой 

Освободим от рабства труд. 

Припев.

Строитель, пробил славный час, 

Готовься строить гордый дом: 

То будет дом для всех для нас, 

Для всех, кто жил своим трудом. 

Расплавит злато жаркий луч, — 

Отбросьте нам ненужный сплав: 

Вот рудокопу из–за туч 

Сияет небо новых прав.

Припев.

Ты, проститутка на одре, 

Порок твой вспоен нищетой. 

Все дело было в серебре: 

Будь деньги, — ты была б иной. 

О, не стыдись, гляди в глаза: 

Для нас ты как цветок чиста. 

Все смоет вешняя гроза, 

Все освятит твое дитя!

Припев.

Пророк любви, бедняк Христос, 

Нас вдохновляет твой пример! 

Ты искупленья не принес, 

И мир, как прежде, зол и сер. 

Но на Голгофу за тобой 

Рабочий к Городу Мечты 

Идет, чтоб не была рабой 

Жизнь, жаждущая красоты!

Товарищи, весь мир пришел в движенье, 

Идем вперед, рука с рукой, вперед! 

Лик солнца красного, несущий пробужденье, — 

Лик солнца красного взойдет!

Красная мельница ("Мулен–Руж")

Там наверху у облаков 

Сквозь ночи саван темно–серый 

Горят уже огни зрачков 

Шумящей мельницы Цитеры. 

Кому же мелешь ты зерно? 

И для кого кружатся крылья? 

К веселью, к горю ли оно? 

Мука любви? Мука насилья? 

Припев:

Мельница красная! 

Мельница красная!

Что же ты мелешь, багрово–бесстрастная, 

Мелешь всю ночь напролет до утра, — 

Семя ли зла или семя добра?

Мелю я малым и простым, 

Для бедняка и для больного. 

На сорок су готовлю им 

Любви и кутежа ночного. 

Наш свет для сирот слишком строг: 

Без ласки трудно обтерпеться, — 

Мелю, чтобы несчастный мог 

С сестрой–блудницею согреться. 

Припев.

Мелю, чтобы голодный здесь 

Забыл свое пустое брюхо,

Виденьям тел отдавшись весь 

И ритмам, радостным для слуха. 

Мелю, чтоб, в вальсе закружась, 

Грабитель, хоть на миг счастливый, 

Здесь пропустил тот темный час, 

Когда богач ползет пугливо. 

Припев.

Я пролетарию мелю 

Мотив танцующий, веселый; 

Его сомнения топлю 

В игривых волнах «Карманьолы». 

Когда в кадрили визави 

С их дочерьми миллионеры 

За деньги молят о любви, — 

Не равенства ли то примеры? 

Припев.

Тот холм, где я мелю в ночи, 

Зовут Монмартр — Гора мученья*. 

Мелю из тьмы я грез лучи, 

Раскаянье и искупленье. 

Я лучших дней зарю мелю 

Для бедняков и для бедняжек 

И крыл крестом благословлю, 

О Боже, тех, чей жребий тяжек!

Мельница красная! 

Мельница красная!

Что же ты мелешь, багрово–бесстрастная, 

Мелешь всю ночь напролет до утра, — 

Семя ли зла или семя добра?

* Монмартр (Monmartre–Mont des Martyrs) — Гора Мучеников; Мулен–Руж находится на Монмартре (ред.).
Comments