Красное солнце
(Перевод с французского)
Взыскуя града лучших дней,
Идут народы все вперед,
Чтоб литься, как ручьи полей,
В гремучий ток весенних вод,
Чтоб звать плененных из темниц,
Студента из–за глупых книг.
Горит все небо от зарниц,
Дрожат державы в этот миг!
Припев:
Товарищи, весь мир пришел в движенье,
Идем вперед, рука с рукой, вперед!
Лик солнца красного, несущий пробужденье, —
Лик солнца красного взойдет!
Крестьянин, сеятель полей,
Не для себя растит хлеба;
Согнут над бороздой своей,
Несет, как вол, ярмо раба.
Но там, вдали, уж ждет покой:
Как дуб свободен и широк,
Налог ты сбросишь роковой,
И урожаи станут впрок.
Припев.
Ты, мелкий собственник, понес
Свои гроши банкиру в долг.
Банкир тебе состроил нос;
Ты, полный горести, умолк.
Не вешай голову, иди!
Еще есть время для борьбы,
Стань вновь в рабочие ряды.
Труд — вот залог иной судьбы!
Припев.
Солдат, сраженный в двадцать лет,
Игрушка пули и чумы,
Скажи тиранам твердо: нет!
И дай им грош для их сумы:
Пусть жадно бьются меж собой
Из–за золотоносных руд.
Ты — гражданин, и мы с тобой
Освободим от рабства труд.
Припев.
Строитель, пробил славный час,
Готовься строить гордый дом:
То будет дом для всех для нас,
Для всех, кто жил своим трудом.
Расплавит злато жаркий луч, —
Отбросьте нам ненужный сплав:
Вот рудокопу из–за туч
Сияет небо новых прав.
Припев.
Ты, проститутка на одре,
Порок твой вспоен нищетой.
Все дело было в серебре:
Будь деньги, — ты была б иной.
О, не стыдись, гляди в глаза:
Для нас ты как цветок чиста.
Все смоет вешняя гроза,
Все освятит твое дитя!
Припев.
Пророк любви, бедняк Христос,
Нас вдохновляет твой пример!
Ты искупленья не принес,
И мир, как прежде, зол и сер.
Но на Голгофу за тобой
Рабочий к Городу Мечты
Идет, чтоб не была рабой
Жизнь, жаждущая красоты!
Товарищи, весь мир пришел в движенье,
Идем вперед, рука с рукой, вперед!
Лик солнца красного, несущий пробужденье, —
Лик солнца красного взойдет!
Красная мельница («Мулен–Руж»)
Там наверху у облаков
Сквозь ночи саван темно–серый
Горят уже огни зрачков
Шумящей мельницы Цитеры.
Кому же мелешь ты зерно?
И для кого кружатся крылья?
К веселью, к горю ли оно?
Мука любви? Мука насилья?
Припев:
Мельница красная!
Мельница красная!
Что же ты мелешь, багрово–бесстрастная,
Мелешь всю ночь напролет до утра, —
Семя ли зла или семя добра?
Мелю я малым и простым,
Для бедняка и для больного.
На сорок су готовлю им
Любви и кутежа ночного.
Наш свет для сирот слишком строг:
Без ласки трудно обтерпеться, —
Мелю, чтобы несчастный мог
С сестрой–блудницею согреться.
Припев.
Мелю, чтобы голодный здесь
Забыл свое пустое брюхо,
Виденьям тел отдавшись весь
И ритмам, радостным для слуха.
Мелю, чтоб, в вальсе закружась,
Грабитель, хоть на миг счастливый,
Здесь пропустил тот темный час,
Когда богач ползет пугливо.
Припев.
Я пролетарию мелю
Мотив танцующий, веселый;
Его сомнения топлю
В игривых волнах «Карманьолы».
Когда в кадрили визави
С их дочерьми миллионеры
За деньги молят о любви, —
Не равенства ли то примеры?
Припев.
Тот холм, где я мелю в ночи,
Зовут Монмартр — Гора мученья.1
Мелю из тьмы я грез лучи,
Раскаянье и искупленье.
Я лучших дней зарю мелю
Для бедняков и для бедняжек
И крыл крестом благословлю,
О Боже, тех, чей жребий тяжек!
Мельница красная!
Мельница красная!
Что же ты мелешь, багрово–бесстрастная,
Мелешь всю ночь напролет до утра, —
Семя ли зла или семя добра?
- Монмартр (Monmartre–Mont des Martyrs) — Гора Мучеников; Мулен–Руж находится на Монмартре (ред.). ↩