Философия, политика, искусство, просвещение

Предисловие к Вступительному слову на Шевченковском вечере 14 марта 1927 г.

Луначарский, уроженец Полтавы, еще с детства усвоил певучую украинскую речь, запомнил множество народных песен и преданий. Молодость Луначарского в самый восприимчивый ее период проходила в Киеве, где он учился в гимназии. В Киеве Луначарский впервые выступил как революционер–пропагандист среди рабочих железнодорожных мастерских. Там зародился его интерес к украинской литературе, там он впервые задумывался над судьбами украинского народа и его культуры, подвергавшейся преследованиям царского правительства. Живя за границей в политической эмиграции, Луначарский читал бесцензурные издания украинских писателей — Шевченко, Ивана Франко, Панаса Мирного. Естественно было его увлечение гневной и скорбной музой великого Кобзаря. Он знал наизусть многие его революционные стихи, нередко впоследствии цитировал их в своих речах и докладах. В одной из ранних статей, посвященных Фредерику Мистралю, Луначарский сделал интересное сопоставление между судьбой певца «французской Украины» и судьбой Тараса Шевченко:

«Но как ни велик Мистраль, как ни сладко вспоминать о звуках и образах его ласкающей „Мирейли“, — не сравниться ему с поэтом–мучеником, отразившим душу народа не только в ее покое и самолюбовании, но и в ее гневном и скорбном порыве, в ее коллективном рыдании над своей исторической судьбой»

(V, 320).

В марте 1911 г. Луначарский прочитал в Париже реферат о Шевченко в связи с пятидесятилетием со дня смерти великого поэта. В 1912 г. во Львове был издан украинский перевод реферата, сделанный с рукописи. Переиздан перевод был в Полтаве (1917) и в Одессе (1921). Этот реферат явился первым опытом революционного истолкования поэзии Шевченко марксистской критикой и до сих пор не теряет своего значения. Упомянем также работу Луначарского «Шевченко и Драгоманов», напечатанную в украинском журнале «Дзвiн» (Киев, 1914, № 2).

Помещаемая здесь стенограмма вступительного слова Луначарского на шевченковском вечере в Москве свидетельствует о глубокой любви его к Украине и украинскому народу. Некоторые спорные положения, касающиеся истории украинского языка, не ослабляют роли этого важного документа в истории русско–украинских связей.

Ал. Дейч.

от

Автор:


Поделиться статьёй с друзьями:
comments powered by Disqus