Философия, политика, искусство, просвещение

Предисловие к английскому изданию пьесы «Василиса Премудрая»

Машинопись. Собрание В. Д. Зельдовича.

Напечатано на английском языке в книге: A. Lunacharsky. Vasilisa the Wise. A dramatic fairy–tale. Transl. (in blank verse) by L. A. Magnus. London, Kegan Paul and C°, 1922.

<А. Луначарский. Василиса Премудрая. Драматическая сказка. Переведена (белым стихом) Л. А. Магнусом. Лондон, Кеган Поль и К°, 1922>.

Публикация В. Д. Зельдовича.

Английского читателя заинтересует, быть может, некоторый вопрос, касающийся происхождения предлагаемой сейчас его вниманию драмы–сказки. Думаю, всякому мало–мальски знакомому с историей России за эти четыре года будет понятно, что количество работы, опрокинувшейся на меня с назначением меня народным комиссаром по просвещению в России, оказалось невероятно огромным. Помимо этого непрерывного, ответственного и крайне разнообразного труда, на душу ложились большою тяжестью и все чрезвычайно острые переживания, связанные со всеми перипетиями трагической борьбы нашей партии с ее многочисленными внутренними и внешними противниками.

Нельзя было и думать ни о каком отпуске, ни о каком отдыхе. Тогда–то и пришло в голову устроить себе внутренний отдых, взявшись за перо и написав какое–нибудь поэтическое произведение, по возможности совсем не связанное с окружающей действительностью.

По–видимому, в душе моей накопилось чрезвычайно много всяких эмоций и идей, как бы стиснутых со всех сторон обстоятельствами жизни.

Когда я прочел мое первое произведение этого рода, драматическую сказку «Маги»,1 и сказал, что она написана в восемь ночей, то отдельные русские литераторы, в том числе и известный в Англии поэт Валерий Брюсов, отказались поверить в возможность столь напряженной работы, с таким, на вид как бы совершенно законченным и отшлифованным, результатом.

Драма «Маги» написана в ямбовых стихах с многочисленными вставками рифмованных стихов.

Сначала я не предполагал опубликовать ее, но потом под влиянием советов моих друзей опубликовал. В предисловии к этой драме я указал на тот огромный душевный отдых, который доставила мне прибавка к восьми трудовым дням восьми бессонных ночей. Естественно, что несколько времени спустя, к январю 1919 г., я решил повторить мой эксперимент. Поэтому и была написана в течение двух недель моя сказка «Василиса». Мне не кажется нужным как–либо ее объяснить. В рецензии на эту сказку упомянутый уже мною поэт Брюсов, признавая ее лучшим моим произведением, в то же время говорит, будто она слишком понятна, будто я слишком расшифровал все ее образы, слишком ее интеллектуализировал.2 Я этого не думаю, потому что, наоборот, многие читатели пьесы находили в ней слишком много туманного и необъясненного.

Я никогда не искал в моих произведениях нарочитой туманности, но никогда и не был сторонником рационализма в художественном слове. Быть может, для людей особо догадливых покажется, что «Василиса» есть чуть ли не пьеса с определенной тезой, а для людей другого склада покажется, что она совершенно неясна. Это–то и доказывает, как я думаю, что здесь соблюдена какая–то мера, что настоящая Мысль там и есть, но что она выражена не проповеднически, а художественно.

Сюжет «Василисы», манера, в которой она была сделана (довольно новая в русской литературе, как мне кажется), высокое одобрение, которое я получил, между прочим, от моего друга Максима Горького,3 все это заставило меня остановиться на дальнейшей разработке тех же данных. В результате чего получилась вторая часть «Василисы» под названием «Митра–Спаситель», очень большая драматическая поэма, которую по некоторым причинам я не считаю подлежащей напечатанию.4 Я предполагаю написать и третью часть под названием «Последние герои».5 Вся трилогия вместе представит собою сказочную парафразу того, что я мог бы назвать моей социальной фантазией.

Эта трагедия может быть издана только через несколько лет. Пока же «Василиса» является самостоятельной пьесой, совершенно закругленной и законченной в себе.

<1921>


  1.  См. примеч. 1 на стр. 561 настоящ. тома. Луначарский читал пьесу «Маги» деятелям литературы в январе — феврале 1919 г.
  2.  Рецензия В. Брюсова на драматическую сказку «Василиса Премудрая» напечатана в журнале «Печать и революция», 1921, № 1.
  3.  В письме 1922 г. Революционно–художественному театру в Тифлисе Луначарский сообщал о «Василисе Премудрой»: «Горький очень усиленно настаивал на ее постановке» («Литературная Грузия», 1961, № 2, стр. 76).
  4.  Рукопись пьесы «Митра–Спаситель» находится в ЦПА ИМЛ, ф. 142, оп. 1, ед. хр. 227.
  5.  Пьеса «Последние герои» написана не была.
Предисловие
Впервые опубликовано:
Публикуется по редакции

Автор:


Запись в библиографии № 3927:

Предисловие к английскому изданию Пьесы «Василиса Премудрая». [1921 г.]. Публикация В. Д. Зельдовича. — «Лит. наследство», 1970, т. 82, с. 562–564.

  • Впервые опубликовано в 1922 г. на английском языке в книге: Lunacharski A. Wasilisa the wise. London, 1922.


Поделиться статьёй с друзьями:

Иллюстрации

Из: ЛН т. 82: Неизданные материалы

«Vasilisa the Wise». London, 1922 («Василиса Премудрая»). Издание на англ. яз. (пер.. Леонарда А. Магнуса) с предисловием Луначарского. Обложка — стр. 563
«Vasilisa the Wise». London, 1922 («Василиса Премудрая»). Издание на англ. яз. (пер.. Леонарда А. Магнуса) с предисловием Луначарского. Обложка — стр. 563