ПРЕДИСЛОВИЕ К АНГЛИЙСКОМУ ИЗДАНИЮ ПЬЕСЫ «ВАСИЛИСА ПРЕМУДРАЯ»

Машинопись. Собрание В. Д. Зельдовича.

Напечатано на английском языке в книге: A. Lunacharsky. Vasilisa the Wise. A dramatic fairy–tale. Transl. (in blank verse) by L. A. Magnus. London, Kegan Paul and C°, 1922.

<А. Луначарский. Василиса Премудрая. Драматическая сказка. Переведена (белым стихом) Л. А. Магнусом. Лондон, Кеган Поль и К°, 1922>.

Публикация В. Д. Зельдовича.

Английского читателя заинтересует, быть может, некоторый вопрос, касающийся происхождения предлагаемой сейчас его вниманию драмы–сказки. Думаю, всякому мало–мальски знакомому с историей России за эти четыре года будет понятно, что количество работы, опрокинувшейся на меня с назначением меня народным комиссаром по просвещению в России, оказалось невероятно огромным. Помимо этого непрерывного, ответственного и крайне разнообразного труда, на душу ложились большою тяжестью и все чрезвычайно острые переживания, связанные со всеми перипетиями трагической борьбы нашей партии с ее многочисленными внутренними и внешними противниками.

Нельзя было и думать ни о каком отпуске, ни о каком отдыхе. Тогда–то и пришло в голову устроить себе внутренний отдых, взявшись за перо и написав какое–нибудь поэтическое произведение, по возможности совсем не связанное с окружающей действительностью.

По–видимому, в душе моей накопилось чрезвычайно много всяких эмоций и идей, как бы стиснутых со всех сторон обстоятельствами жизни.

ДРАМА ЛУНАЧАРСКОГО «ВАСИЛИСА ПРЕМУДРАЯ». ИЗДАНИЕ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

ДРАМА ЛУНАЧАРСКОГО «ВАСИЛИСА ПРЕМУДРАЯ» ИЗДАНИЕ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Предисловие Луначарского, перевод Леонарда А. Магнуса Лондон, 1922 Обложка.

Книга из личной библиотеки Луначарского. Мемориальный кабинет А. В. Луначарского, Москва.

Когда я прочел мое первое произведение этого рода, драматическую сказку «Маги»1, и сказал, что она написана в восемь ночей, то отдельные русские литераторы, в том числе и известный в Англии поэт Валерий Брюсов, отказались поверить в возможность столь напряженной работы, с таким, на вид как бы совершенно законченным и отшлифованным, результатом.

Драма «Маги» написана в ямбовых стихах с многочисленными вставками рифмованных стихов.

Сначала я не предполагал опубликовать ее, но потом под влиянием советов моих друзей опубликовал. В предисловии к этой драме я указал на тот огромный душевный отдых, который доставила мне прибавка к восьми трудовым дням восьми бессонных ночей. Естественно, что несколько времени спустя, к январю 1919 г., я решил повторить мой эксперимент. Поэтому и была написана в течение двух недель моя сказка «Василиса». Мне не кажется нужным как–либо ее объяснить. В рецензии на эту сказку упомянутый уже мною поэт Брюсов, признавая ее лучшим моим произведением, в то же время говорит, будто она слишком понятна, будто я слишком расшифровал все ее образы, слишком ее интеллектуализировал.2 Я этого не думаю, потому что, наоборот, многие читатели пьесы находили в ней слишком много туманного и необъясненного.

Я никогда не искал в моих произведениях нарочитой туманности, но никогда и не был сторонником рационализма в художественном слове. Быть может, для людей особо догадливых покажется, что «Василиса» есть чуть ли не пьеса с определенной тезой, а для людей другого склада покажется, что она совершенно неясна. Это–то и доказывает, как я думаю, что здесь соблюдена какая–то мера, что настоящая Мысль там и есть, но что она выражена не проповеднически, а художественно.

Сюжет «Василисы», манера, в которой она была сделана (довольно новая в русской литературе, как мне кажется), высокое одобрение, которое я получил, между прочим, от моего друга Максима Горького,3 все это заставило меня остановиться на дальнейшей разработке тех же данных. В результате чего получилась вторая часть «Василисы» под названием «Митра–Спаситель», очень большая драматическая поэма, которую по некоторым причинам я не считаю подлежащей напечатанию.4 Я предполагаю написать и третью часть под названием «Последние герои».5 Вся трилогия вместе представит собою сказочную парафразу того, что я мог бы назвать моей социальной фантазией.

Эта трагедия может быть издана только через несколько лет. Пока же «Василиса» является самостоятельной пьесой, совершенно закругленной и законченной в себе.

<1921>


1 См. примеч. 1 на стр. 561 настоящ. тома. Луначарский читал пьесу «Маги» деятелям литературы в январе—феврале 1919 г.

2 Рецензия В. Брюсова на драматическую сказку «Василиса Премудрая» напечатана в журнале «Печать и революция», 1921, № 1.

3 В письме 1922 г. Революционно–художественному театру в Тифлисе Луначарский сообщал о «Василисе Премудрой»: «Горький очень усиленно настаивал на ее постановке» («Литературная Грузия», 1961, № 2, стр. 76).

4 Рукопись пьесы «Митра–Спаситель» находится в ЦПА ИМЛ, ф. 142, оп. 1, ед. хр. 227.

5 Пьеса «Последние герои» написана не была.

Comments